ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
           
          ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
           
          «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 
           
           
          ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА 
           
          на тему: 
           
          Лексико-стилистические особенности английского научно-популярного текста как проблема перевода 
           
          основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» 
          Исполнитель: 
           
          Обучающийся 4 курса 
           
          Образовательной программы 
           
          «Теория перевода и межъязыковая коммуникация» 
           
          Профиль «Английский язык» 
          очной формы обучения 
           
          Трескова Александра Игоревна 
          Научный руководитель: 
           
          д.ф.н., проф. Казакова Т.А. 
          Рецензент: 
           
          к.ф.н., доц. Лекомцева И.А. 
           
           
          Санкт-Петербург 
           
          2018 
          Оглавление
          
             
            Введение 3 
             
            ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 7 
             
            1.Понятие стиля в языкознании 7 
             
            2.Понятие научного стиля 13 
             
            2.1.Подходы к классификации научных подстилей 15 
             
            3.Лексико-стилистические особенности научно-популярного подстиля 18 
             
            4.Понятие трансформации при переводе 25 
             
            4.1.Виды переводческих трансформаций 27 
             
            Выводы по главе 1 33 
             
            ГЛАВА 2. Анализ трудностей перевода научно-популярного текста на примере фрагментов из книги «The Blind Watchmaker» 35 
             
            5.Лексические особенности и способы их передачи 35 
             
            5.1.Транскрипция и транслитерация 35 
             
            5.2.Калькирование 36 
             
            5.3.Лексико-семантические замены 36 
             
            5.4.Антонимический перевод 40 
             
            5.5.Функциональный аналог 41 
             
            6.Стилистические особенности и способы их передачи 42 
             
            6.1.Лексический повтор 42 
             
            6.2.Сравнение 43 
             
            6.3.Аналогия 44 
             
            6.4.Антитеза 45 
             
            6.5.Метафора 47 
             
            6.6.Эпитет 48 
             
            6.7.Фразеологические единицы 49 
             
            Выводы по главе 2 51 
             
            ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 
             
            СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54 
             
            СПИСОК СЛОВАРЕЙ 55 
             
            СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 56 
            
           
           Введение 
          В данной дипломной работе рассматриваются проблемы перевода научно-популярных текстов. 
           
          В связи с научно-техническим прогрессом и развитием науки, современному человеку открылся доступ к знаниям из самых разных областей и сфер жизни. Это повлекло за собой возникновение еще большего интереса у людей к тому или иному предмету знаний, а также желания получить наиболее точную, подробную и объективную информацию о нем. Соответственно, результатом этого интереса является обращение к научным источникам, систематизированность и доказательность которых вызывает доверие у критически настроенной аудитории. 
           
          В то же время, как известно, научный стиль изложения обладает такими языковыми свойствами, которые нередко затрудняют восприятие. Сухость и сжатость изложения, большое количество узкоспециальной терминологии могут стать препятствием для понимания неспециалистом текста научной направленности. Это затруднение преодолевается благодаря популяризации научных работ, призванной ответить познавательным потребностям общества и выполняющей, главным образом, просветительскую функцию. 
           
          Тема дипломной работы является актуальной, поскольку глобализация подразумевает интеграцию знаний и открытий, а для успешного обмена научной информацией, в том числе в научно-популярном изложении, необходим профессиональный, адекватный перевод. 
           
          В данном случае сверхзадачей переводчика является передача всех особенностей научно-популярного текста без потерь в информативности. Осуществление этой задачи предполагает всесторонний анализ лексических, стилистических, морфологических и синтаксических особенностей текста, учитывая возникающие трудности. 
           
          Цель работы – выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов. 
           
          Из цели следуют данные задачи: 
          
             
            определить понятие стиля;
  
             
            изучить подходы к классификации научных стилей;
  
             
            рассмотреть лексические и стилистические особенности научно-популярного подстиля;
  
             
            определить понятие и изучить виды трансформации при переводе научно-популярных текстов;
  
             
            сопоставить особенности перевода научного и научно-популярного текстов;
  
             
            выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов.
  
            
          Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при анализе и переводе текстов биологической тематики, а также текстов научно-популярного подстиля вообще. Результаты могут быть полезны для расширения переводческой деятельности в сфере науки с учетом научно-популярного изложения. 
           
          Объектом исследования работы являются лексико-стилистические особенности научно-популярного текста как особого жанра в свете закономерностей его перевода с английского языка на русский. 
           
          В качестве предмета изучения рассматриваются научно-популярный текст и переводческие решения, применяемые в процессе перевода для передачи лексико-стилистических особенностей. 
           
          Основными методами исследования выступали: метод научного описания, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод интерпретации, лексико-стилистический и переводоведческий анализ. 
           
          Теоретической базой данной работы послужили труды по языкознанию таких ученых, как: М.Н. Кожина, Т.А. Казакова, М.Н. Лапшина, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Э.А. Лазаревич, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, К. Райс, В.Г. Костомаров, Г.В. Чернов, Я.И. Рецкер, Ю. Найда, П. Ньюмарк и других. 
           
          Материалом исследования является книга Ричарда Докинза «Слепой Часовщик» (The Blind Watchmaker by Richard Dawkins) (1986) и ее перевод на русский язык Анатолия Протопопова. Книга английского биолога посвящена эволюционным процессам и повествует о механизмах, реализующих естественный отбор, в результате которого появилась высокоорганизованная сложность мира. 
           
          Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и списка источников примеров. 
           
          Во введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал исследования, теоретическая база, практическая значимость выпускной квалификационной работы. В первой главе описаны основные теоретические положения и лексико-стилистические особенности текстов научно-популярного подстиля на русском и английском языках. Вторая глава посвящена межъязыковым трансформациям и переводческим решениям, применяемым при переводе книги Ричарда Докинза «Слепой Часовщик» с английского языка на русский, и содержит примеры, иллюстрирующие закономерности передачи лексико-стилистических особенностей данного текста, выявленные в процессе исследования. В заключении содержатся основные выводы по результатам проведенной работы. 
         |